Trinity
Presbyterian Church (U.S.A.)
[please
click on one of the items above for more information]
============================================================
January 2003
(click here to return to "January 2003 Sermons" page)
2nd Sunday after Christmas (January 5, 2003)
“A Different Kind of Homecoming”/“Regresando
a casa de nuevo”
Text: Jeremiah 31:7-14
SERMON
Imagine in your mind
whatever place it is you think of
when you hear the word “home.”
Imagínense
cualquíer lugar que les aparezca
cuando oigan las palabras “casa” y “hogar.”
Is it the place you live now?
The house you grew up in?
Somewhere you lived when you were first married,
and the kids were small?
Actualmente viven en este lugar?
Es la casa en que pasó su juventud?
O tal vez donde vivía cuando se casó?
y los niños fueron pequeños?
Where is “home” for you?
What people do you imagine?
What sounds? What smells?
What stories and traditions?
Para ustedes, dónde está la casa?
Qué personas están en su casa?
Qué ruidos se oyen? Qué
olores se sienten?
Qué historias y tradiciónes?
For most of us, “home” is a wonderful place.
There’s people we love, and our favorite foods,
and a comfortable, familiar feeling.
Para muchos, su “casa” es un lugar maravilloso.
Su “casa” es el lugar de padres y parientes, de
comida— hasta los antojitos! –
y de todo sentimiento familiar.
Of course, that isn’t true for everyone.
Por supuesto, no es así para todos.
For some of us,
“home” may have been a place where we were abused,
or it may have been an orphanage,
or an endless series of foster homes,
or even a shelter for the homeless.
Para algunos,
“el hogar” pueda ser una memoria de abuso físico,
o pueda haber sido una casa de huerfanos,
o tal vez una serie de viviendas temporales,
o hasta un refugio para los sin casa ni hogar.
“Home” may be a lonely apartment,
or a shared room in a nursing home,
or a crowded dormitory.
Su “casa” pueda ser un departamento solito,
o un cuarto compartido en una casa de asilo de ancianos,
o un dormitorio apretado.
But even when our own situation wasn’t or isn’t
wonderful …
still, we all seem to have in mind
a sense of how things ought to be.
Aún cuando la situación nuestra no ha sido maravillosa …
todavía tenemos en mente
un sentido de cómo deben ser el mundo.
Well, that’s kind of what Jeremiah was describing:
how things ought to be.
Except that in his case,
there’s also an implied promise from God
that this is how someday things will be.
Pues, así fue la situación para el profeta Jeremias:
el quería hablar de cómo deben ser el mundo.
Pero en su caso,
había un compromiso implícito hecho por Dios
en cuanto a cómo será el mundo.
Remember that Jeremiah is prophesying now
to the Hebrew people in exile.
Their land, their home,
has been overrun by a powerful enemy.
Hay que recordar el hecho de que el profeta Jeremias está
hablando
a los hebreos desterrados.
Su tierra, sus casas, sus hogares,
habían sido derrotada por un enemigo poderoso.
And most of them,
at least, the community and religious leaders,
have been sent far off into exile in Babylon.
So they are away from home,
and not by choice.
Y la gran mayoría de los hebreos,
sobre todo los líderes religiosos y de la comunidad,
habían enviado hacia la tierra de Babilonia.
Así se encuentran fuera de casa,
y no por decision propia.
They are refugees,
strangers in a strange land.
Son refugiados,
extranjeros en tierra extraña.
And in that context,
Jeremiah, who is also in exile,
speaks God’s promise to them:
Y en tal contexto,
Jeremias, encontrándose en la misma situación,
es la portavoz de Dios:
“See, I am going to bring them
from the land of the north,
and gather
them from the
farthest parts of the earth.”
“He aquí yo los hago volver
de la tierra del norte,
y los
reuniré
de los fines de la tierra.”
“I will lead them back,
I will let
them walk by brooks of water,
in a straight
path in which
they shall not stumble.”
“Los haré volver,
y los haré
andar junto a arroyos de agues,
por camino
derecho
en el cual no tropezarán.”
“For the Lord has ransomed Jacob,
and has redeemed him from
hands too strong for him.”
“Porque Jehová redimió a Jacob,
lo redimió de
mano del más fuerte que él.”
“Their life shall become like a watered garden,
and they shall never languish again.”
“Su alma sera como huerto de riego,
y nunca más tendrán dolor.”
“I will turn their mourning into joy.”
“Cambiaré su lloro en gozo.”
That will be quite a homecoming.
Qué reunion tan bonita!
Not only will life be
a whole lot better than it was in exile …
it’s also going to be a whole lot better
than it ever was before the time of the exile.
No solamente estará la vida
mejor que durante la
cautividad …
sino va a estar mucho mejor
que estaba desde antes del periodo de la cautividad.
It’s almost like the “new heaven
and the new earth”
promised in the book of Revelation.
The new “home” is much more wonderful than the old.
Wine and grain and oil and flocks and dancing …
joy and gladness and bounty.
Es semejante al “cielo nuevo y tierra nueva”
como aparecen en el libro del Apocalipsis.
La “casa” nueva siempre es mejor que la vieja.
El vino, el pan, el aceite, las ovejas, la danza …
gozo y alegría y abundancia.
Believing that promise could keep you going
through a lot of long lonely nights in exile.
El creer en tal promesa los mantuvieron a los hebreos
a través de miles de noches solitarias en Babilonia.
And for many of them, it did.
Y para muchos, así fue.
Just as for many of us,
the promise that things will someday be better
can keep us going in a lot of difficulties,
everything from getting well after an illness
to recovering from the loss of someone we love.
De la misma manera, para muchos de nosotros
una promesa que las cosas van a mejorarse
nos pueda sostener a través de las dificultades …
desde recuperarse de una enfermidad
hasta reestablecerse despues de un fallecemiento familiar.
All sounds just fine-and-dandy, doesn’t it?
Then why doesn’t it feel that way?
If God’s promises are so good,
why is life so often such a struggle?
Todo esto parece muy bién, no?
Entonces, por qué no se siente a gusto?
Si la promesa de Dios es tan excelente,
por qué es la vida una lucha tan excedente?
Doesn’t some of the Bible
just sound like pie-in-the-sky …
beautiful language and images
but with no grounding in reality?
A veces, las promesas que aparecen en la biblia
parecen ser como las mariposas …
hermosas y ascendentes,
pero que no se basa en tierra nuestra.
It’s true that for many of us,
day-to-day life feels much more like exile
than it does like homecoming.
Aparentemente muchos sienten que
la
vida cotidiana sea más como el destierro
que regresar a casa de nuevo.
And sometimes that’s unavoidable.
Sometimes, things out of our control
do sweep over us
and leave us astonished, hurting, exiled.
Y a veces, así es la vida.
A veces, las fuerzas mayores nos inundan
y nos dejan agotados, peinados, y desterrados.
But unfortunately, what often happens to us
is the same thing that happened to Jeremiah’s people
when they were in exile:
We get used to it.
And if things there aren’t ideal,
well, they’re not ideal, and we know it,
but at least they are familiar,
and we have learned how to cope with them.
Desafortunadamente, lo que a veces nos sucede a nosotros
es la misma que sucedió al pueblo del profeta Jeremias
cuando estaban en Babilonia:
Nos acostumbramos.
Y si las cosas no van muy bién.
pues, es porque no son ideales, ni perfectas, y esto entendemos;
pero a mismo tiempo, las cosas son como son,
y hemos aprendido aguantarlas.
And “going home” would mean uprooting,
and change, and you know,
this far country really isn’t so bad after all.
Y regresar a casa implicaría otro destierro,
otro cambio, y en tal situación,
la tierra extraña no se ve tan inoportuna.
The Hebrew people,
when they finally had a chance to return home,
many of them decided not to.
El pueblo de los hebreos,
cuando finalmente recibieron chance de regresar a su patria,
pues, algunos, decidieron quedarse en Babilonia.
They had settled in exile.
They had prospered.
They had grown comfortable with less than the ideal.
And so, rather than take a risk,
they stayed put.
Instead of coming home,
they remained in exile.
Ya se habían acostumbrado vivir como pueblo desterrado.
Habían progresado.
Habían llegado estar agusto con una situacíon lejos de lo ideal.
Entonces, en vez de tomar riezgo,
se quedaron.
En vez de regresar a la casa,
se mantuvieron en el destierro.
And sometimes, we do that to ourselves as well.
Y a veces, nosotros hacemos lo mismo.
We hang onto an old grudge or an old hurt
instead of forgiving.
No abandonamos las envidias antiguas; no dejamos las
peinas viejas,
cuando debemos perdonarlas.
We get stuck in grieving a loss
and never quite get on with our lives.
Nos pegamos en sufrir las pérdidas y las bajas,
de modo que no podemos continuar con la vida.
We become addicted to alcohol, or drugs,
or food, or possessions;
and won’t let go to see what’s beyond.
Nos entregamos a las drogas, a las bebidas,
a la comida, o a las bienes;
y no podemos ver más alla.
We allow an unhappy childhood
to trap us into being unhappy adults.
Nos permitimos que un niñez infeliz
nos encierra en toda una vida infeliz.
We hold onto patterns of little sins
because we can’t imagine life without them,
and besides, we aren’t hurting anyone else.
Nos guardamos nuestros pecadillos favoritos
porque no podemos imaginar la vida sin ellos,
y a pesar de todo, nadie sufre por ellos.
We get trapped by our prejudices and hatreds
instead of learning to know people different from ourselves.
Nos encarcelamos con nuestros prejuicios y odios,
en vez de comprender y apreciar otros pueblos.
We stay in exile
when God is inviting us to come home.
Nos quedamos en el destierro
mientras que Dios nos invita regresar a casa de nuevo.
Imagine the story of the prodigal son,
if the younger son, off in the far country,
had said to himself:
“You know, my father treats his servants
better than this …
But he might still be mad
at me and, well,
I’ve gotten pretty used to these pigs anyway.
Guess I’ll just stay
here.”
Wouldn’t make much of a story, would it?!
Imagínense la historia del hijo prodigo,
si el hijo menor, viviendo en tierra lejana,
había dicho asimismo:
“Sabes, mi padre trata con sus siervos
mucho mejor que esto …
Pero pueda ser que mi padre
todavía está enojado conmigo y,
estoy bastante acostumbrado vivir entre los puercos.
Ni modo, me hace más fácil
quedarme aquí.”
Qué historia tan ingrata sería esta?!
And yet, we do this to ourselves all the time!
We stay in our far country,
our Babylonian exile,
while God waits to welcome us home.
Y a pesar de todo, hacemos lo mismo casi siempre.
Noq quedamos en tierra lejana,
desterrados en Babilonia,
mientras que Dios espera invitarnos a casa.
And it is a home-coming.
A return to how things were intended to be
from the very beginning,
when God created the heavens and the earth,
when all things were made through Christ,
the Word of God.
Y así, seguramente regresamos a casa.
Un viaje hacia el mundo que nos entregó Dios
desde el principio,
cuando Dios creó los cielos y la tierra,
cuando todo se hizo por Cristo,
Palabra de Dios.
God created us gathered,
but we are scattered.
Dios nos creó en comunidad,
pero estamos tirados por todos lados.
God created us for joy,
but we let life’s sadness trap us.
Dios nos creó para el gozo,
pero somos encarcelados por la tristeza.
And God continues to invite us home,
more than ever, now that Christ has come.
Y Dios no deja de invitarnos a regresar a casa,
y sobre todo, por el hecho de que Cristo ha llegado.
We are ransomed.
Somos rescatados.
We are redeemed,
even from hands that seem too strong for us.
Somos redimidos;
hasta de la mano del más fuerte.
Our life can be like a watered garden.
We can rejoice and be merry.
La vida nuestra pueda ser como huerto de riego.
Podemos gozar y ser alegres.
God is waiting.
Dios nos espera.
Let us come home.
Regresemos a casa de nuevo.
Amen.